个人简介
吴礼敬,博士、副教授、硕士生导师。2001年获安徽师范大学英语语言文学学士学位,2008年获上海外国语大学英语语言文学硕士学位,2018年获北京外国语大学比较文学与跨文化研究博士学位,2010年2-5月在澳大利亚北布里斯班科技学院进修,2011-2012年北京外国语大学中国外语与教育中心高级访问学者,2015.8-2016.2美国纽约州立大学Geneseo分校访问学者,2017.7-8月德国波恩大学访问学者,安徽省翻译协会理事,安徽省比较文学协会理事,中华思想文化术语传播工程学术委员会委员,主持省部级等各类课题多项,在《学术界》、《汉学研究》等学术刊物发表论文多篇,出版译著多部。
主要研究方向
翻译学、比较文学与跨文化研究。
主要讲授课程
《翻译理论与实践》(本科课程);《西方文化》(本科课程);《综合英语》(本科课程)。
获奖情况
1. 2017年论文获评安徽省外国语言文学学会征文一等奖。
2. 2018年获评校“大学生暑期社会实践先进个人”。
3. 2019年指导“挑战杯”选拔赛获校三等奖。
4. 2019年译著《学会提问》获评安徽省社科普及优秀读物。
科研项目
1. 安徽高校人文社科研究重点项目“夏含夷与《易经》的语境化译解”(SK2021A500)。
2. 合肥师范学院2021年研究生导师专项重点科研项目“诠释学视域下《易经》在英语世界的翻译实践与效果研究”(DSKY13)。
3.安徽省哲学社会科学规划项目“诠释学视域下理雅各《易经》译本的特征及影响”(AHSKY2018D102),已结项。
4.安徽高校省级人文社科项目“目的论视域下的胡适翻译行为研究”(SK2012B388),已结项。
5.安徽省教育厅人文社科项目“古典诗歌英译中的文体学意识”(2008SK348),已结项。
论文
1. From the Yijing to the I Ching: Traveling Classic and its Qiaoyi Networks,in MONDE CHINOIS, NOUVELLE ASIE, N°66, 2021.
2. 象征诠释与意图缪见:理雅各译解《易经》的“以心见心”策略析论,合肥师范学院学报,2021(5)。
3. Historicizing the Yijing in the Anglophone World, in Benjamin Wai-ming Ng (ed.) The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-cultural Interpretations and Interactions, Singapore: Springer, 2021.
4. Book Review. Joseph A. Adler: The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change, in Journal of Cultural Interaction in East Asia, Volume 12, 2021, (open access: https://doi.org/10.1515/jciea-2021-2009)
5. 侨易学视角下《易经》在英语世界的传播方式研究,《汉学研究》(CSSCI集刊),2021年春夏卷。
6. 侨易学视角下的“西学冲击”与中国文化的“精神质变”,《社会科学论坛》2021年第5期。
7. 麦格基《易经》英译本的“东方化”特征,《汉学研究》(CSSCI集刊),2020年秋冬卷。
8. 对中华思想文化术语的命名、解释和翻译的一些思考—以源自《易经》的词语为例,载《中华思想文化术语学术论文集》第三辑,北京:外语教学与研究出版社,2020年。
9. 《周易》卦爻辞中体现的女性的社会地位问题,《女作家学刊》第一辑,北京:作家出版社,2020年。
10. 给“上帝”换一副洋面孔—19世纪来华传教士所编汉英字典中的“上帝”释义及其影响,《北华大学学报》,2019年第2期。
11. 作为全球文化经典的《易经》—以司马富的易学研究为例,《比较哲学与比较文化论丛》第14辑,长沙:岳麓书社,2019年。
12. 吹毛求疵是为精益求精—就《翻译的文本分析模式》中的几处翻译问题与译者商榷,《东方翻译》(第二作者)2019年第1期。
13. 女性意识与《易经·姤卦》英译,《汉学研究》(CSSCI辑刊),2018年秋冬卷。
14. Book Review: Yan Fu and Ke Xue (Science) by SHEN Guowei, Journal of Cultural Interaction in East Asia, Vol. 9, 2018.
15. 英语世界认识《易经》的三个阶段,《翻译界》2018年第6辑,北京:外语教学与研究出版社。
16. 对“失本”之说“义”与“意”的追问,《解放军古天乐代言太阳集团学报》(第二作者),2018年第2期。
17. 翻译的真相伦理与译者主体性—以《翻译的文本分析模式》汉译为例,《宜春学院学报》(第二作者)2018年第11期。
18. 19世纪来华传教士在英汉字典编纂中的“译名之争”,载《基督教与中国近代教育》,上海:上海译文出版社,2018年。
19. 旁行而不流—读《讲授<易经>之道》,《全球史与中国》第一辑,郑州:大象出版社,2017年。
20. 读《汉译第一首英语诗<人生颂>及有关二三事》,《寻找》第一辑,郑州:大象出版社,2017年。
21. 清末至民国早起翻译规范对胡适翻译小说的影响,《或问》 2015年第28号。
22. 胡适的戏剧翻译思想和实践,《东亚与世界》第二辑,北京:社会科学文献出版社,2015年3月。
23. 理雅各《易经》中的“帝”与解释者的“前见”问题,《学术界》 2015年第5期。
24. 元散曲英译——回顾与展望,《合肥工业大学学报》(社科版)2010年第5期。
25. 元散曲英译中的文体学意识——从曲名英译谈起,《重庆科技学院学报》(社科版)2010年第6期。
26. 赋体译名探析,《牡丹江师范学院学报》(哲社版)2010年第3期。
译著(文)
1. 高利克,“当代世界的中西哲学对话”,《国际儒学研究通讯》第1辑,北京:生活·读书·新知三联书店,2015年12月,
2. 腊碧士,“欧亚知识迁移还是欧亚知识交流—以书写材料出现以前的历史为例”,《全球史与中国》第二辑,郑州:大象出版社,2019年。
3.《揭秘老龄化》,主译,北京:机械工业出版社,2011年9月。
4.《隐形恋人》,合肥:安徽文艺出版社,2011年3月。
5.《学会提问》,北京:机械工业出版社,2013年1月。
6.《相处的艺术》,主译,北京:机械工业出版社,2014年1月。
7.《让往事随风而逝》,北京:机械工业出版社,2014年3月。
8. 《寻宝六人组合》,西安:陕西人民教育出版社,2016年6月。
上一条:孙夏副教授个人简介 下一条:蒋道华副教授个人简介