个人简介
章媛,博士、教授。2003年获得英国西敏斯特大学双语翻译硕士学位;2012年获得山东大学历史文化学院博士学位,2015-2016受国家留学基金委资助在美国密西根州宏谷州立大学访学。2022受国家留基委资助成为荷兰莱顿大学高级访问学者。博士期间赴欧洲西班牙、葡萄牙、捷克参加国际学术会议;2016赴夏威夷大学参加北美亚洲比较哲学年会;2018年赴美国芝加哥参加北美哲学大会年会;专业方向为中国古代经典在海外的翻译与传播;先后主持国家社科基金两项、教育部人文社会科学研究基金一项,以及其他各类省部级课题多项,发表学术专著一部,译著多部,在国家学术二级期刊CSSCI上发表论文多篇。
主要研究方向
语言教学、翻译。
主要讲授课程
《翻译理论与实践》(本科课程);《英汉语言对比》(本科课程);《经典作品翻译与欣赏》(翻译专业本科课程)专业英语口语等(研究生课程)。
科研项目
1. 主持2019-国家社科基金项目:《道德经》海外传播史及影响力演进研究,批准号:19BZS143
2. 主持2011- 国家社科基金项目:《道德经》西传的误释问题研究, 批准号:11BZJ022
3. 主持2010- 教育部人文社会科学项目:《道德经》英译中误译误释问题研究,批准号: 10YJAZh730
4. 主持2012省级教学教育科学规划课题《语言教学中文化交际能力和沟通能力的培养》,项目号:JG12223
5. 主持2013合肥师范学院翻译类课程教学团队建设项目,编号:2013jxtd01
6. 主持2014安徽省翻译类课程教学团队,编号:2014jxtd030
7. 主持2015合肥师范学院翻译与中西文化传播科研团队
8. 主持中国传统文化外译及文化走出去专项,编号2015TD14
9. 主持庄子研究会重大课题:《庄子》在海外的翻译与传播。
10. 参与2009高校优秀青年人才基金项目(人文社会科学)《合作项目学生词汇策略探索与自主学习能力培养探讨》,项目号:2009SQRS179
11. 参与2013安徽省教育厅人文社会项目一般课题《显性阅读策略训练在高职英语课堂中的有效性研究》,项目号:SK2013B130
12. 参与2012安徽省社科联《安徽地方电视新闻对外翻译的策略研究—以合肥市的实践为例》项目
13. 参与2010安徽省高等学校省级教学研究项目《概念图技术下构建英语听说译互动教学模式的研究与实践》,项目号:20100854
发表的主要论文
1. 《道德经》首句英译问题研究, 载《宗教学研究》(CSSCI)2010,4
2. 论早期西传《道德经》的基督性及谬误,载《社会科学家》(CSSCI)2011,1
3. 《道德经》前期西传异化探析, 载《淮北师范大学学报》2011, 1
4. 老子“无为”概念求真——兼论翻译变异的原因,载《安徽师范大学学报》(CSSCI)2012,3
5. 西译文本对老子“道法自然”误读考辨,载《宗教学研究》(CSSCI)2012,2
6. 老子之“德”英译问题探究,载《学术界》(CSSCI)2012,6
7. 近代以来英译本对《道德经》的哲理化解读, 载《东岳论丛》(CSSCI),2012, 8
8. 翻译教学如何培养学生跨文化沟通能力, 载《淮北师范大学学报》, 2012,3
9. 文化冲击下《道德经》译介的“裂变”,载《江淮论坛》(CSSCI), 2013,4
2011(8)。
10. Problems of the English Translation of the Tao Te Ching: Focusing on the “Wu Wei”(英语),载Proceedings of International Conference,2011,11
11. Problematika anglických prekladu Tao te tingu se zamerením na “Wu Wei”(捷克语),载Proceedings of International Conference,2011,11
12. A Study of the problems of English translation of‘Tao Te Ching’(英语),载Proceedings of International Conference,2010,6
13. 论英语翻译的关联性,载《社会科学家》(CSSCI),2003,6
14. 中西方英语课堂教学之比较,载《重庆职业学院学报》,2004,5
15. 论语境与翻译选词,载《安徽农业大学学报》,2003,3
16. 从信达雅看翻译的真谛,载《红河学院学报》,2003,5
17. 论英语教学中的非智力因素,载《 安徽科技与企业》2002,4
参加的国际会议宣读、刊发的论文
1.论文“A Study of the problems of English translation of ‘Tao Te Ching’”被选入在捷克举办的国际会议论文集Proceedings of International Conference on education+ symposium: New Questions on the Old Master: Does Dao De Jing Need to be Re-interpreted? 23.—26.6.2010, 该书由Rostislav Fellner & Daniel D. Novotny主编,书号:ISSN 1214-5041,出版地:捷克,布拉格。(2010布拉格国际教育大会)
2. “Dissimilation from the original meaning to translated versions” for the First Lisbon International Conference of Philosophy(2011里斯本国际哲学大会宣读并发表)
3. 2016.6参加在美国夏威夷召开的亚洲哲学年会,宣读 “The philosophical influence on the meaning of Wu Wei between its original and translation”。
4. 2018.2参加芝加哥美国哲学年会宣读“On the translation of ‘ZITRAN’ in DDJ。
专著
《道德经》西传之云变 中国社会科学出版社,2021.07
译著及编著
1. 合译《心灵鸡汤之幸福之海有多深》,安徽教育出版社2007,9
2. 合译《心灵鸡汤之其实你就是天使》,安徽教育出版社2007,9
3. 注释《心灵鸡汤之天真烂漫》,安徽教育出版社,2006,12
4. 编著《商贸实用英语》,中国金融出版社,1999,6
5. 主编《学生英汉-汉英词典》,太白文艺出版社,1995,12
6. 主编《高中英语句型词组手册》,陕西师范大学出版社,1992,8
上一条:李可胜教授个人简介 下一条:周颖教授个人简介